China ABC
Κινέζικες Αλληγορίες(2)
2012-04-11 16:25:17 cri  Caoxiuyuan

Evangelia Papazi

11. 井里的蛤蟆 – 没见过大天

Jǐng lǐ de háma – méi jiànguo dà tiān

(A frog in a well – never having seen the whole sky)

Σαν βάτραχος σε πηγάδι – να μην έχεις δει ποτέ ολόκληρο τον ουρανό

Ένας βάτραχος που ζει βαθιά σε ένα πηγάδι μπορεί να δει μονάχα ένα κομμάτι του ουρανού. Η αλληγορία χρησιμοποιείται για να κοροϊδέψει τους κοντόφθαλμους και τους ανθρώπους με κλειστό μυαλό.

12. 老虎佛珠 – 假装善人

Lǎohǔ dài fózhū – jiǎzhuāng shànrén

(A tiger wearing a monk's beads – a vicious person pretending to be benevolent)

Η τίγρη φοράει κομποσκοίνι – ένας κακός άνθρωπος που προσποιείται τον καλοσυνάτο

Μπορεί ένα σαρκοβόρο να γίνει φυτοφάγο απλά με το να φορέσει το κομποσκοίνι του βουδιστή μοναχού;

Αυτή η έκφραση χρησιμοποιείται για εκείνους που προσποιούνται τους καλούς ή τους φιλάνθρωπους αλλά είναι το αντίθετο.

13. 老虎嘴上拔胡子- 找死

Lǎohǔ zuǐ shàng bá húzi – zhǎo sǐ

(Pulling a tiger's whiskers – only to court death)

Όποιος τραβάει τα μουστάκια της τίγρης – χάνει την ζωή του

Το να τραβήξει κανείς τα μουστάκια μιας τίγρης είναι πράξη που μπορεί να τον οδηγήσει στο στόμα του ζώου.

Η αλληγορία αναφέρεται στην περίπτωση όπου κάποιος ρισκάρει πολύ με το να προσβάλει την εξουσία, ή κάποιον πιο δυνατό από τον ίδιο.

14. 老鼠掉进书箱里- 咬文嚼字

Lǎoshǔ diàojìn shūxiāng lǐ – yǎo wén jiáo zì

(A mouse in a bookcase – chewing up the pages)

Ποντικός στην βιβλιοθήκη – ροκανίζει τις σελίδες

Τι άλλο μπορεί να κάνει ένα ποντίκι σε μια βιβλιοθήκη εκτός από το να φάει τα βιβλία;

Η φράση αυτή λέγεται σαρκαστικά για αυτούς που μιλούν πολύ αλλά χωρίς νόημα, ή για κάποιους που κάνουν υπερβολική επίδειξη των γνώσεών τους.

15. 老王卖瓜- 自卖自夸

Lǎo Wáng mài guā – zì mài zì kuā

(Lao Wang selling melons – praising his own wares)

O γέρο-Γουάνγκ πουλάει πεπόνια – υμνώντας την δική του πραμάτεια

Ο γέρο-Γουανγκ προφανώς περηφανεύεται ότι τα δικά του είναι τα καλύτερα πεπόνια. Η έκφραση αυτή χρησιμοποιείται για τα άτομα που περηφανεύονται για τον εαυτό τους.

16. 猫哭老鼠 – 假慈悲

Māo kū lǎoshǔ – jiǎ cíbēi

(The cat is crying for the mouse – sham mercy)

Η γάτα κλαίει για το ποντίκι – ψεύτικα δάκρυα

Η γάτα είναι φυσικός εχθρός του ποντικού. Αν κλαίει γιατί το έφαγε το φίδι απλά υποκρίνεται ότι λυπάται. Αυτή η φράση αναφέρεται σε αυτούς που δείχνουν συμπόνια ενώ στην πραγματικότητα είναι αδίστακτοι.

17. 埼在老虎背上- 身不由己

Qí zài lǎohǔ bèi shang – shēn bù yóu jǐ

(Riding a tiger – having no control over oneself)

Στην ράχη της τίγρης – δεν έχει κανένα έλεγχο του εαυτού του

Ένας που βρίσκεται στην ράχη μιας τίγρης φοβάται να κατέβει διότι η τίγρη θα τον καταβροχθίσει.

Το ρητό περιγράφει την περίπτωση όπου κάποιος στερείται την ελευθερία του λόγω εξωτερικών παραγόντων.

18. 孙猴子的脸 – 说变就变

Sūn Ηóuzi de Liǎn – shuō biàn jiù biàn

(The Monkey King's face – unpredictable changes)

Το πρόσωπο του βασιλιά πιθήκου – απρόβλεπτες αλλαγές

Στο 'Ταξίδι προς την Δύση' ένας από τους πρωταγωνιστές είναι ο Σουν Γουκόνγκ, γνωστός ως Βασιλιάς Πίθηκος, ο οποίος είναι ικανός για 72 μεταμορφώσεις.

Αυτή η έκφραση υπάρχει για να περιγράψει τις απρόβλεπτες αλλαγές.

19. 太岁头上动土- 好大的胆

Tàisuì tóu shang dòng tǔ – hǎo dà de dǎn

(Digging clay near Taisui – being reckless)

Nα σκάβεις δίπλα στον Τάι-Σουέι – απερισκεψία

Ο Τάι-Σουέι είναι ένας θεός της Κινεζικής μυθολογίας που ζούσε κάτω από την γη. Ήταν σημαντικό λοιπόν να μην σκάψει κανείς για πηλό στην περιοχή του γιατί θα κινδύνευε από την οργή του.

Το ιδίωμα αυτό αναφέρεται στις απερίσκεπτες πράξεις, ειδικά όταν κάποιος ρισκάρει να ενοχλήσει κάποιο σημαντικό πρόσωπο.

20. 竹篮打水- 一场空

Zhúlán dǎ shuǐ – yī chǎng kōng

(Drawing water with a bamboo basket – achieving nothing)

Να τραβάς νερό με το καλάθι – να μην καταφέρνεις τίποτα

Είναι άχρηστο να τραβάς νερό με ψάθινο καλάθι, όλο θα χυθεί έξω. Αυτή η αλληγορία αναφέρεται στα άτομα που παρότι προσπαθούν πολύ για να κάνουν κάτι στο τέλος δεν καταφέρνουν τίποτα.

[  Εκτύπωση ][ ][  Ως πρωτοσέλιδο ]
Σχετικά κείμενα
Απόψεις
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China