China ABC
Κινέζικες Αλληγορίες(1)
2012-04-09 15:48:10 cri  Caoxiuyuan

Evangelia Papazi

Οι παρακάτω κινεζικές αλληγορίες είναι μεταφορικές εκφράσεις σε δύο μέρη. Όπως κάθε αλληγορία, τα νοήματα που κρύβουν είναι διαφορετικά από εκείνα που φαίνεται να δηλώνουν, μεταφέροντας στην σημερινή εποχή την γνώση πολλών αιώνων.

 

1. 矮子爬楼梯 ---步步登高

Ǎizi pá lóutī – bùbù dēng gāo

(A dwarf climbing a ladder – higher step by step)

Σαν νάνος που ανεβαίνει σκάλα – ψηλότερος σε κάθε σκαλί

Ένας τρόπος για ένα νάνο να ανέβει ψηλά είναι να ανέβει σε μια σκάλα. Κάθε βήμα τον κάνει να μοιάζει πιο ψηλό. Η έκφραση αυτή σημαίνει ότι κάποιος ανεβαίνει σε βαθμό σταδιακά, σιγά-σιγά. Μπορεί επίσης να αναφέρεται στην καλυτέρευση της ζωής κάποιου μέσω της συλλογής των επιτυχιών του.

2. 八仙过海---各显神通

Bā xiān guò hǎi – gè xiǎn shéntōng

(The 8 immortals cross the sea - each displaying his or her special prowess)

Οι 8 αθάνατοι διασχίζουν την θάλασσα – ο καθένας με το ταλέντο του

Στην κινεζική ταοϊστική παράδοση οι 8 αθάνατοι είναι: ο Χαν Τζονγκ-Λί, ο Τζανγκ Γκου-Λάο, ο Χαν Σιανγκ-Τσι, ο Τιε-Γκουάι Λι, ο Λιου Ντονγκ-Μπίν, ο Τσάο Γκουο-Τζιό, ο Λαν Τσάι-Χε και η Χε Σιαν-Γκού. Κάποτε κατάφεραν να περάσουν την θάλασσα, χρησιμοποιώντας ο καθένας την ιδιαίτερη του ικανότητα.

Αυτή η αλληγορία θέλει να περιγράψει εκείνους που έχουν ιδιαίτερα χαρίσματα και τρόπους για να καταφέρουν κάτι.

3. 扁担没扎---两头打塌

Biǎndàn méi zā – liǎng tóu dǎ tā

(A shoulder pole carelessly loaded – both loads will fall off)

Φορτώνοντας τους ώμους απρόσεχτα – χάνονται και τα δυο φορτία

Όταν τα φορτία στις δύο άκρες του ζυγού για τους ώμους δεν έχουν φορτωθεί με προσοχή πέφτουν και τα δύο.

Η αλληγορία αυτή αναφέρεται σε εκείνους προσπαθούν να κάνουν δύο ή περισσότερα πράγματα μαζί και τελικά δεν καταφέρνουν τίποτα.

4. 茶壶里煮饺子---倒不出来

Cháhú lǐ zhǔ jiǎozi – dào bù chūlái

(Boiling dumplings in a teapot – no way to get them out)

Τζιάοτζι σε τσαγιέρα – αδύνατον να χυθούν

Η τσαγιέρα αποτελείται από μεγάλο δοχείο με πολύ μικρό στόμιο. Όταν βράσει κανείς τζιάοτζι μέσα σε μια τσαγιέρα, είναι αδύνατον μετά να τα κάνει να χυθούν σαν το τσάι.

Αυτό το ρητό χρησιμοποιείται για κάποιον κακό ομιλητή, κάποιον που μπορεί να έχει πολλές γνώσεις και ιδέες αλλά δεν μπορεί να τις εκφράσει ξεκάθαρα.

5.大热天穿棉袄---不是时候

Dà rètiān chuān mián' ǎo – bù shì shíhou

(Wearing a padded coat on a hot day – out of season)

Παλτό το καλοκαίρι – εκτός εποχής

Το να φοράει κανείς παλτό το καλοκαίρι και όχι το χειμώνα είναι ακατάλληλο.

Αυτή η έκφραση αναφέρεται στην ακατάλληλη στιγμή και στο λόγο και στις πράξεις.

6. 大水冲到龙王庙---一家人不认一家人

Dàshuǐ chōngdǎo lóngwángmiào – yī jiā rén bù rén yī jiā rén

(The temple of the Dragon King washed away by a flood – not recognizing one's kinsman)

Ο ναός του Βασιλιά Δράκου πλημμύρισε – να μην αναγνωρίζεις τον συγγενή σου

Στην Κινεζική μυθολογία ο Δράκος ελέγχει τα νερά. Είναι λοιπόν ειρωνικό το να καταστρέφεται ο ναός του από πλημμύρα.

Με αυτόν τον τρόπο το ρητό αναφέρεται στις περιπτώσεις όπου άτομα από την ίδια πλευρά ή ομάδα δεν κατανοούν ο ένας τον άλλον ή τσακώνονται μεταξύ τους.

7. 电线杆当筷子---大材小用

Diànxiàngān dàng kuàizi – dà cái xiǎo yòng

(Using telephone poles as chopsticks – putting much material to petty use)

Στύλοι τηλεφώνου αντί ξυλάκια – πολύ υλικό για μικρή ανάγκη

Τα ξυλάκια είναι εύχρηστα, από ξύλο ή μπαμπού και χρησιμοποιούνται για το φαγητό. Αν χρησιμοποιήσεις στύλους είναι αδύνατον να φας.

Η αλληγορία χρησιμοποιείται συνήθως για να εκφράσει την λαθεμένη οργάνωση του προσωπικού ή το ότι ένα ταλαντούχο άτομο βρίσκεται σε μια όχι τόσο απαιτητική δουλειά οπότε το ταλέντο του χάνεται.

8. 高射炮打蚊子---小题大做

Gāoshèpào dǎ wénzi – xiǎo tí dà zuò

(Killing a mosquito with a cannon – making a mountain out of a molehill)

Να σκοτώνεις κουνούπια με κανόνι – να κάνεις το λόφο, βουνό

Το κανόνι προφανώς χρησιμοποιείται για να χτυπήσει κάτι τεράστιο, και όχι κάτι τόσο μικρό όπως ένα κουνούπι.

Το ρητό σημαίνει ότι αδίκως κάνουμε μεγάλη φασαρία για ένα μικρό θέμα ή δίνουμε πολύ σημασία σε κάτι ουσιαστικά ανούσιο.

9. 狗拿耗子---多管闲事

Gǒu ná hàozi – duō guǎn xiánshì

(A dog catching a mouse – poking one's nose into other people's business)

Σαν σκύλος που πιάνει ποντίκια – να χώνεις την μύτη σου στις δουλειές των άλλων

Οι γάτες πιάνουν ποντίκια, όχι οι σκύλοι.

Η αλληγορία αυτή αναφέρεται σε αυτούς που μπλέκονται στις δουλειές των άλλων

10. 黄鼠狼给鸡拜年---没安好心

Huángshǔláng gěi jī bàinián – méi ān hǎoxīn

(Weasel visits hen for New Year – not with good intentions)

H νυφίτσα κάνει επίσκεψη στην κότα για Πρωτοχρονιά – όχι με καλές προθέσεις

Η νυφίτσα συνήθως κοιμάται κατά την διάρκεια της ημέρας και κυνηγάει το βράδυ, ενώ το αγαπημένο της φαγητό είναι οι κότες. Οπότε είναι πολύ ύποπτο να επισκέπτεται μια κότα για τις ευχές της Πρωτοχρονιάς.

Η αλληγορία χρησιμοποιείται για να περιγράψει τον υποκριτή άνθρωπο που κάνει τον καλό αλλά στην πραγματικότητα είναι κακός και συμφεροντολόγος.

[  Εκτύπωση ][ ][  Ως πρωτοσέλιδο ]
Σχετικά κείμενα
Απόψεις
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China